(Source: Alex de Campi @ publishingperspectives.com)
BROOKLYN: Imagine a graphic novel series, released every month simultaneously in 14 languages and across all major wireless platforms (Kindle, e-Reader, Android phone, iPhone), hopefully soon via the Web and, eventually, in collected print editions. Every month, you pay 99 cents and get 70-75 screens of action, adventure and suspense. In its first fortnight after launch, in the difficult final weeks of December and with no marketing and without all our distributors yet on stream, the first episode had 5,000 downloads — of which English was in the minority. (There were over 100 downloads in Irish, which some call a “dead” language! And Latin is next…seriously.) So, what is this and what innovative publishing house is behind this, you might ask? It’s Valentine — an original supernatural thriller set during Napoleon’s retreat from Russia that I am co-writing with artist Christine Larsen — and, at the moment, none.
It’s just two American girls who got in over their heads.
Valentine became what it is due to a combination of philosophizing about future models of publishing, and the real-life need to have the book start paying for itself quickly. This was one of the reasons behind our choice of wireless distribution: it’s easier to sell downloads on phones and e-readers than charge people for a Web site. We are a Creative Commons work, which means that we acknowledge that there will be what some people may refer to as “stealing” but honestly, we’d prefer folks just enjoy the story rather than be demonized for how they obtained it. Hey, their sins may be scarlet, but at least our book is read. We’re also deliberately setting our price point very low (99 cents, versus $3.99 for a US comic book of similar length/content) to entice purchasers.
To my mind, the three most interesting aspects of how we are publishing Valentine are: the translations, the multiplicity of distributors per format, and the flexibility/scalability of the model, which allows us to dovetail nicely with the traditional publishing model.
The translations came about because in my other life as a filmmaker, I am always complaining about how not releasing films simultaneously in all geographies and all formats is basically what causes “piracy,” — a corporate term for “people wanting to see a film but having no other affordable way of doing so other than torrenting it.”
Read the full article at publishingperspectives.com or visit valentinethecomic.com.


